What's new

Urdu Shayari Appreciation Thread

aisa ban'na sanwarna mubarak tumhe
kam sai kam itna khna hamara karo
aainay ki nazar lag na jaye tumhe
jaan-e-jaan apna sadqa utara karo
 
mai qaday kay sabhi peenay walay
larkhara kr sambhalty hain laikin
teri nazron ka jo jaam pee lai
umr bhar wo sambhalta nahi hai
 
suroor cheez ki mikdaar pai nahin mokoof,
sharab kumm hai to nazar milla ka pilla.

tr. intoxication is not dependent on the quantity of the drug, if you dont have enough wine, look into my eyes as you pour.
 
suroor cheez ki mikdaar pai nahin mokoof,
sharab kumm hai to nazar milla ka pilla.

tr. intoxication is not dependent on the quantity of the drug, if you dont have enough wine, look into my eyes as you pour.

nice ;)

saaqi tumhe qasam hai pilana sahi sahi ;)
 

does anyone know what did the poet want to say @10:32
Rukh sai naqaab utha k bari dair ho gaye
Mahol ko Tilawat e Quran kiay huay
 

does anyone know what did the poet want to say @10:32
Rukh sai naqaab utha k bari dair ho gaye
Mahol ko Tilawat e Quran kiay huay

You forgot the verse before this which says "Khuda ke liye chor do ab ye parda" (For Gods sake leave the veil) which in the following verses that somewhat means that said person has been praised enough and should just reveal themselves. Also from another verse (don't know where) it says "Kai aaj hum tum nahi aur koi", which means it's just us so no need for modesty. Basically he's trying to say that no need for the veil as everyone appreciates your beauty and it's just us tonight.
 
You forgot the verse before this which says "Khuda ke liye chor do ab ye parda" (For Gods sake leave the veil) which in the following verses that somewhat means that said person has been praised enough and should just reveal themselves. Also from another verse (don't know where) it says "Kai aaj hum tum nahi aur koi", which means it's just us so no need for modesty. Basically he's trying to say that no need for the veil as everyone appreciates your beauty and it's just us tonight.

thanks yar :)
han yar i understand the overall meaning, just wanted to know k shayar nay in 2 misrun mai kaisay tashbeeh di hai especially "Mahol ko tilawat e Quran kiay huay'
 
thanks yar :)
han yar i understand the overall meaning, just wanted to know k shayar nay in 2 misrun mai kaisay tashbeeh di hai especially "Mahol ko tilawat e Quran kiay huay'

There are many such verses regarding religion in a lot of shayari, as most shayars seem to be the rebellious shararti types. They usually just slip a verse or two in there like some programmers do trojans.
 
There are many such verses regarding religion in a lot of shayari, as most shayars seem to be the rebellious shararti types. They usually just slip a verse or two in there like some programmers do trojans.

yep true!

This one is from Purnam Allahabadi.
 
Despite being fluent in quite a few foreign languages I have to admit sometimes the only cure to the pain of my heart is Urdu poetry. My emotions find it hard to be expressed by any other means. At times no songs or quotes can help me find relief except for Urdu poetry.

Am excerpt from Faiz Ahmed Faiz's "Mujh say pehli si mohabat mere mehbob na mang"

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے


اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ


Muni Niazi - Muhabat ab nahi hogi

ستا رے جو دمکتے ہیں
کِسی کی چشمِ حیراں میں
ملا قا تیں جو ہو تی ہیں
جمال ابر و باراں میں
یہ نا آباد وقتوں میں
دل نا شا د میں ہو گی
محبت اب نہیں ہو گی
یہ کچھ دن بعد میں ہو گی
گزر جا ئیں گے جب یہ دن
یہ اُن کی یا د میں ہو گی

Last but not least something else than only "mohabat".

Ahmad Farah - Peshawr qatilo tum sipahi nahi.

میں نے اکثر تمہارے قصیدے کہے
اور آج اپنے نغموں سے شرمندہ ہوں
اپنے شعروں کی حرمت پہ ہوں منفعل
اپنے فن کے تقاضوں سے شرمندہ ہوں
پا بہ زنجیر یاروں سے نادم ہوں میں
اپنے دل گیر پیاروں سے شرمندہ ہوں
جب کبھی بھی مری دل زدہ خاک پر
سایۂ غیر یا دستِ دشمن پڑا
جب بھی قاتل مقابل صف آرا ہوئے
سرحدوں پر مری جب کبھی رن پڑا
میرا حرفِ ہنر تھا کہ خونِ جگر
نذر میں نے کیا مجھ سے جو بن پڑا
آنسوؤں سے تمہیں الوداعیں کہیں
رزم گاہوں نے جب بھی پکارا تمہیں
تم نے جاں کے عوض آبرو بیچ دی
ہم نے پھر بھی کیا ہے گوارا تمہیں
تم ظفر مند تو خیر کیا لوٹتے
ہار میں بھی نہ جی سے اتارا تمہیں
سینہ چاکانِ مشرق بھی اپنے ہی تھے
جن کا خوں منہ پہ ملنے کو تم آئے تھے
مامتاؤں کی تقدیس کو لوٹنے
یا بغاوت کچلنے کو تم آئے تھے
ان کی تقدیر تم کیا بدلتے مگر
ان کی نسلیں بدلنے کو تم آئے تھے
اس کا انجام جو بھی ہوا سو ہوا
شب گئی، خواب ہائے پریشاں گئے
کس رعونت کے تیور تھے آغاز میں
کس حجالت سے تم سوئے زنداں گئے
تیغ در دست و کف در وہاں آئے تھے
طوق در گردن و پابجولاں گئے
یاد ہوں گے تمہیں پھر وہ ایام بھی
تم اسیری سے جب لوٹ کر آئے تھے
ہم دریدہ جگر راستوں میں کھڑے
اپنے دل اپنی آنکھوں میں بھر لائے تھے
اپنی تحقیر کی تلخیاں بھول کر
تم پہ توقیر کے پھول برسائے تھے
کیا خبر تھی کہ تم سے شکستہ انا
اپنے زخموں کو بس چاٹنے آئیں گے
جن کے جبڑوں کو اپنوں کا خوں لگ گیا
ظلم کی سب حدیں پاٹنے آئیں گے
قتلِ بنگال کے بعد بولان میں
شہریوں کے گلے کاٹنے آ ئیں گے
آج پشاور سے لاہور و مہران تک
تم نے مقتل سجائے ہیں کیوں غازیو!
اتنی غارتگری کس کی ایما پہ ہے
کس کے آگے ہو تم سر نگوں غازیو!
کس شہنشاہِ عالی کا فرمان ہے
کس کی خاطر ہے یہ کشت و خوں غازیو!
جیسے برطانوی راج میں گورکھے
باغیوں پر ستم عام ان کے بھی تھے
جیسے سفاک گورے تھے ویتنام میں
حق پرستوں پہ الزام ان کے بھی تھے
آج تم ان سے کچھ مختلف تو نہیں
رائفلیں، وردیاں، نام ان کے بھی تھے
تم نے دیکھے ہیں جمہور کے قافلے!
ان کے ہاتھوں میں پرچم بغاوت کے ہیں
ہونٹوں پر جمی پپڑیاں خون کی
کہہ رہی ہیں کہ منظر قیامت کے ہیں
کل تمہارے لئے پیار سینوں میں تھا
اب جو شعلے اٹھے ہیں وہ نفرت کے ہیں
آج شاعر پہ بھی قرض مٹی کا ہے
اب قلم میں لہو ہے سیاہی نہیں
خول اترا تمہارا تو ظاہر ہوا
پیشہ ور قاتلو! تم سپاہی نہیں
اب سبھی بے ضمیروں کے سر چاہئیں
اب فقط مسئلہ تاجِ شاہی نہیں
 
Not sure if the last poem I posted is the authentic version. Couldn't edit it.
 
Khamosh Dehlvi’s “Zaroori Tho Nahi” and Faiz’s “Bol”.

And the masterpiece...
Dr. Iqbal’s “Iblees Ki Majlis-e-Shura”.
 
Dukh dai kr sawal krtay ho
Tum bhi Ghalib kamal krtay ho

Dekh kr poch lia haal mera
Chalo kuch to khayal krtay ho

Marna chahain bhi to mar nahi sktay
Tum bhi jeena muhaal krtay ho

Ab kis kis sitam ki misaal dun tumko
Har sitam bey-misaal krtay ho
 
kuch baatein ankahi rehne do
kuch baatein ansuni rehne do
sab baatein dil ki keh di agar
phir baaki kya reh jaayega
sab baatein uss ki sunn li agar
phir baaki kya reh jaayega
ik ojhal be-kali rehne do
ik rangeen anbani dunya main
ik khidki ankhuli rehne do
- Munir Niazi

Reels brought some shayari back, wonder why always love shayaris become most famous on any medium.
 
aajizi-e-maat ki behr hai meri likhi unkahi mein, jiss ko
nasamjhi mein samajhnai ki nah tu khataa Kar dai.
guzarta tere dar sai gadagaar hi sahi mein, jiss ko
faqt ik nigah farz-e-zakat maan Kar ataa Kar dai.

a little something i wrote once upon a time, never shared any of my stuff with anyone, in my more dramatic days id write things out and then burn it on the coals of a shisha, lolol. hopefully its not too bad, but if anyone would like to critique please be kind and remember im just an enthusiastic amateur.
 
I love this thread. My own route to an appreciation of Urdu poetry was circuitous.

As a teenager in the 1990s I was baffled by Pakistani politics. It just seemed a big merry-go-round. So I read lots of political history books on Pakistan and the politics of Muslims in British India. This certainly gave me a much richer understanding. But I felt something was missing that I still had not really understood the inner world of the people I had studied. I had not appreciated - from this reading - the importance of ideas, emotions, beliefs and culture.

So I turned to Urdu poetry. When you consider the degree to which poetry is part of everyday life in Pakistan, it took me a surprisingly long time to do this. Poetic couplets appear on trucks. Poetry from all sorts of South Asian poets provides lyrics for so many well known songs. (Imagine the poems of Shakespeare or Wordsworth or Keats being so liberally relied on in the production of English music intended for mass consumption!)

There is a clip of the late Munir Niazi reciting his poem, hamesha der kar deta huun. The audience was moved to the point of tears. In those two minutes or so, you see it clearly: Pakistan is a society where there is a deeply rooted sensitivity and feeling for poetry.

Even though I had swam in these waters, I had taken most of this for granted and to my discredit been rather incurious about it.

Turning to Urdu poetry has enriched my understanding of history. (Many of the posts of the ‘retired’ @Nostalgic on this forum were in fact an eloquent testimony to how sensitivity to culture could deepen understanding of history.)

But is has also made me appreciate some aspects of Urdu poetry itself.

It is specifically the ghazal which has been regarded as the most venerated form of Urdu literature. Although addressing a multitude of issues, it is above all associated with love - earthly and divine. The ghazal is made up of a series of couplets, each couplet independent of one another, but stitched together in a poem by rhyme and metre conventions. We should also remember that the ghazal was historically first heard (at a musha’ira) and only appeared in print later. What results from all this?

As a couplet contains a whole thought, it is often an impactful vehicle to express concisely a profound feeling or thought. A couplet is also easier to remember and memorise and this I would think accounts in some part to the popularity of Urdu poetry and the fact that lines are often recited by elders. And as the ghazal is also produced to be heard the rhythmic and rhyming patterns are often quite pleasing to the ear.

I think the appeal of the love lyric is perhaps enhanced by its subversive quality: the determined dedication to the ideals of love in a society which, in large parts of South Asia at least, has historically been unkind to romantic love.

I also like the fact that there is often a deliberate ambiguity. On this point of multiple meanings, there is a lovely couplet from Mir:

aavaaragaan-e ishq ka poochha jo main nishaan
musht-e ghubaar le ke saba ne uda diya

I would translate this as:

When I asked for a sign of the vagabonds of love

the gentle breeze took a handful of dust and tossed it in the air

This might be understood in terms of the true lover’s indefatigability in pursuit of the beloved, until they are ground down into dust. But there are other meanings that could be inferred, indeed Frances Pritchett (in her fabulous book, Nets of Awareness) lists nine possibilities:

“the breeze may be implying that the wanderers of love (1) end up after death as mere handfuls of dust; (2) are as nameless and unknown as handfuls of dust; (3) are, in their essence, handfuls of dust; (4) are perpetual wanderers, as restless as handfuls of dust. Or (5) the breeze may be conveying total ignorance of their fate, as in the Urdu idiom "I know dust (= nothing)" (khak khabar hai); or (6) the breeze may be expressing total lack of interest in their fate, so that it merely flings dust into the air instead of responding to the question. Or (7) the breeze may intend to fling dust into the inquirer's face as a sign of contempt: "Who are you to presume to ask about them?" Or (8) the breeze may be flinging dust on its head as a sign that its grief for the wanderers of love is beyond words. Or in fact (9) the question may not be addressed to the breeze at all: the inquirer may be asking some other, unresponsive third party, or merely thinking aloud—and receiving no answer except the ceaseless, indifferent movements of the breeze. "This is hardly a verse—it is a carved, faceted jewel."

On a more functional level, Urdu seems well suited to the type of poetry described above, possessing more rhyming words than English, for instance. In Urdu, with the verb is at end, it also means that meaning coincides with the rhyme.
 
the beauty is in the ambiguity @KB , you reflect whats inside of you in someone else's words. i never have anyone to ask what they think of what i write, so i used to to put it into chatgpt, the meaning i got from the little poem i posted was completely different to what i was thinking about, chatgpt thought it was a commentary on social ostracisation and communication barriers between different classes, lol.

as far as the mir couplet goes id say it conveys that for the true lovers any sense of ego or control of their destiny is an illusion they long since given up.

my curiosity was peaked from jaun elia videos online, i find his writing truly mesmerising.
 
  • Like
Reactions: KB
Back
Top