lafz_puchnevala
Debutant
- Joined
- Nov 27, 2011
- Runs
- 123
Hi,
Words for today:
1. wateerah
2. darkhaast (karna)
Thanks!
Words for today:
1. wateerah
2. darkhaast (karna)
Thanks!
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: this_feature_currently_requires_accessing_site_using_safari
Hi,
Words for today:
1. wateerah
2. darkhaast (karna)
Thanks!
More words:
3. kaifiiyat - This has many meanings but does one of them mean state/condition ie. 'haalat' and another says remarks/comments?
Some contexts I am thinking about are 'the state/condition of an pld house' and 'remarks/comments about my essay by the teacher'. Would these be correct places to use this word?
4. hamdoshanaah
Thanks!
Some contexts I am thinking about for 'kaifiyat' are 'the state/condition of an old house' and 'remarks/comments about my essay by the teacher'. Would these be correct places to use this word?
Thanks!
More words...
1. hamsaya
2. hasad
Thanks!
1. Neighbour
2. Jealousy
2. halaak = kill
Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa kii zaroorat hai.
Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa darkaar hai.
2. halaak - killed ( Aaj haadse maiN do log halak ho gaye )
3. haafijaa/haafizaa - hafiza is memory . ( Tumhara hafiza tez hai - You have a sharp memory )
Hafiz and Hafiza are also used for a male or female who has memorised the quran .
1.figure(not sure)Hi,
Urdu to English translation:
1. hindsaa
2. hubbulavtan
3. hubbulavtanii
Thanks!
Hi,
I would like the first (romanised) Urdu sentence spoken in each of the following videos and their translations.
1. http://www.youtube.com/watch?v=stDBCFi3-Yc&feature=relmfu
2. http://www.youtube.com/watch?v=LGIixU6LZ9U
Thanks!
More words for translation...
1. 'qadar' and 'qadar karna'
2. 'taassur', How is different from 'taasiir'?
3. 'qaayal' How about 'qaayal karna' and 'qaayal hona' as well?
4. 'waardaat' Will this be synonymous with 'ghatnaa'?
5. 'dafaa' The context for this 'shuruu-shuruu meiN ek dafaa Sundar ne uske siyaah dinoN ke baare meiN ek savaal puuchaa thaa. ...'
1. Qadar=Izzat=respect
2. Taasur=view=viewpoint
3. Qaayal=Fan, Follower, In favor of,fond of
4. Waardaat=Incident="Ghatnaa" in Hindi...u r right
5. Dafaa=time="teen dafaa" means three times
=get out or get lost ="dafaa" ho jaao yaha se
words would be alfaz
haruf ( plural ) are alphabets . Singular would be hurf .
Es quote ko English me translate krna hai
'Khudi ka matlab yeh hai k apnay apko mita dena aur es tarha mita dena k khud na rahay Khuda rahay'
O´ wow! That´s one extremely tough quote to translate, full of idioms!
[MENTION=22846]Nostalgic[/MENTION] I am surely this will be a challenge for you. I don´t think that the quote can be translated. At best, it can be explained with words being translated. Still, let me give it a go:
"Meaning of "self" is to vanish the self, and to vanish it to the extent that the self doesn´t anymore; only God remains."
Please rate my attempt and point out the flaws.
"Khudi" is the problematic word here. It is one of those untranslateable words, like "ghairat." Perhaps we can get away with quipping that there's no English equivalent because they don't have any Khudi. To get past the problem, lets say it is "self," but capitalized. So "Self," not the run-of-the-mill "self." Then, the translation would be:
"The essense of the Self is to obliterate the self, and in such a way that the self ceases to exist, and God remains."
Again, the play of words with khudi/khud/khuda is untranslateable.
Excellent, excellent translation and explanation! This makes my attempt look very unprofessional.
Correction: I should've written "annihilate" instead of "obliterate."
What is the difference between 'annihilate' and 'obliterate'?
You may want to consult a dictionary, but in my understanding, obliterate means to destroy something utterly and completely. Annihilate, on the other hand, while similar, tends more towards the sublime end of the destructive spectrum, if you can picture that. So the mystic, for instance, annihilates himself to achieve Union with the Almighty, a sublimation of sorts. So while the literal definition of annihilation may well be identical to obliteration, in this context it is probably the correct term to use, given how prevalent it is whilst translating the concept of Fana.