What's new

Why are Urdu/Hindi poetry on topic of love so heart touching?

Sirris

First Class Captain
Joined
Jun 14, 2017
Runs
4,310
Post of the Week
3
Besides English I am well versed in a couple of other European languages. However from my observations the emotions and sentiments expressed in urdu/Hindi poetry are hard to find in other languages. Why is it so?

I can do a quick Google search like "romantic urdu poetry" and feel an emotional roller-coaster reading through some of those verses. While the same feeling isn't there for other languages. Even though since a very long time only speak urdu at home and grew up in a non-urdu society.

The irony of the thing is that in our south Asian tradition "romantic love" is looked down upon while the literature is full of deep sentiments.
 
Telugu is the greatest language I have known when it comes to expressing love and emotions through poetry. The flow, the richness of words is just staggering.

The familiarity of the language I guess plays a major part.
 
In my opinion Urdu is the best language to convey your emotions. I know I'm biased here but Hindi just doesn't do it for me even though many prefer the latter.
It's a matter of personal preference I guess.
 
I am not really interested in finding out which language is better in what way over another.

My point is that the artistic and creative thought process I find in all the "romantic shayri one liners" have me in awe sometimes and really touch my emotions while something of the same level is hard to find in English. The language is mere the medium to express those thoughts while those thoughts and sentiments is what I find breathtaking. So I wonder if somebody else has made the same observation too.

Perhaps it's the western vs oriental type of thing or perhaps it's because the artist come some the same culturaI background and have similar experiences/ thought process. I will post some examples later.
 
Urdu is a lyrical language... The language is tailor-made for poetry.
 
Wo jo aankhon se ik pal na ojhal hue...
...laapata ho gaye dekhte dekhte...
 
languages tend to be good at diff stuff, english is great for comedy and technical stuff, urdu is horrible for both imo, deep urdu poetry is definitely on another level to english tho.

pbly has something to do with the language being a amalgamation between older languages, and primarily spread by poets and theologians of the royal courts of delhi i think.

not sure why it is for sure, but i agree with your sentiment, and ive spoken to a lot of people who don't speak urdu as a first language and share the sentiment.
 
maikday say jo nikalta hai koi bainasha,
chashm-e-saaqi kai ashaaron ko saza milti hai.

.....

merai pemanai mein dhull jata hai phoolon ka sabat,
merai sagar mein baharon ko saza milti hai.



no way would that hold the same feeling in any other language, imo.

for those who dont speak it

if anyone steps outside the tavern unintoxicated,
it is the glances of the cup bearer that are punished.

the durability of flowers is lost in my cup,
it is the spring time in my sea that is punished.

sagar being a play on a cup of wine, the sea, and the poet sagar siddiquis nom de plume
 
Having recently been reacquainted with some poetry, I was reminded of this thread, which asked a good question. I am sure the answer is more complex than I suggest here, but some initial thoughts.

First we ought to note the place of poetry in contemporary Pakistan: it is part of everyday life to a much greater degree than many countries in the West. Poetry forms parts of lyrics of so many well-known songs. Think of Coke Studio, the preeminent musical event in Pakistan. From the top of my head, the lyrics, in a variety of languages, of the following high priests of poetry have been drawn on over the years in the Studio: Amir Khusrau, Bulleh Shah, Shah Latif, Khwaja Ghulam Farid, Iqbal, Faiz and Ghalib. I am no expert on English music but it seems hard to imagine the poems of Shakespeare or Wordsworth or Keats being so liberally relied on in the production of English music intended for mass consumption.

Poetic couplets also appear frequently on Pakistani trucks. Take the following couplet (from Jamal Elias’s book, On Wings of Diesel):

tum to nigahen pher ke kushiyon men kho gae
hum ne udasiyon ko muqaddar bana liya

All of this is of course as true of Urdu poetry as poetry in regional tongues. Even with its aristocratic origins, frequent use of vocabulary that is not in common use, Urdu poetry is a valued element of popular culture.

Second, we may mention that Urdu poetry as a descendant of Persian poetry draws on a rich history, evoking long-standing themes and a stock of familiar images and thereby representing a continuation of an enduring tradition.

Thirdly, it is specifically the ghazal which has been regarded as the most venerated form of Urdu literature. Although addressing a multitude of issues, it is above all associated with love - earthly and divine. The ghazal is made up of a series of couplets, each couplet independent of one another, but stitched together in a poem by rhyme and metre conventions. We should also remember that the ghazal was historically first heard (at a musha’ira) and only appeared in print later. What results from all this?

As a couplet contains a whole thought, it is often an impactful vehicle to express concisely a profound feeling or thought. A couplet is also easier to remember and memorise and this I would think accounts in some part to the popularity of Urdu poetry. And as the ghazal is also produced to be heard the rhythmic and rhyming patterns are often quite pleasing to the ear.

I owe the fourth point to [MENTION=144682]Sirris[/MENTION]:

“The irony of the thing is that in our south Asian tradition "romantic love" is looked down upon while the literature is full of deep sentiments.”

I think the appeal of the love lyric is perhaps enhanced by its subversive quality: the determined dedication to the ideals of love in a society which, in large parts of South Asia at least, has historically been unkind to romantic love.

Fifthly, as [MENTION=56933]ElRaja[/MENTION] has rightly stated, on a more functional level, Urdu seems well suited to the type of poetry described above, possessing more rhyming words than English, for instance.
 
Back
Top