What's new

Meaning of Urdu words in the list?

What does faqih means?

Wonder where you heard that? :20:

:13:

:))

Faqih is someone who has fiqh.
Fiqh in Arabic/Islamic terminology: deep understanding of a matter.

Its important to note that fiqh is not the same as 'ilm.

'Ilm: Knowledge
'Aalim: Someone who has abundant knowledge of a topic.

A faqih in the deen may not necessarily be an 'aalim.

Similarly, an 'aalim may not necessarily be a faqih.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

NB:
The above is how these terms are used and understood in Islamic terminology.

This may NOT be how they are used in colloquial Urdu, and I have also not gone into the 'literal' Urdu or Arabic meanings of these words as that doesn't really add any value.
 
Wonder where you heard that? :20:

:13:

:))

Faqih is someone who has fiqh.
Fiqh in Arabic/Islamic terminology: deep understanding of a matter.

Its important to note that fiqh is not the same as 'ilm.

'Ilm: Knowledge
'Aalim: Someone who has abundant knowledge of a topic.

A faqih in the deen may not necessarily be an 'aalim.

Similarly, an 'aalim may not necessarily be a faqih.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

NB:
The above is how these terms are used and understood in Islamic terminology.

This may NOT be how they are used in colloquial Urdu, and I have also not gone into the 'literal' Urdu or Arabic meanings of these words as that doesn't really add any value.

I am sure you know where this word came from :D:D

JazakAllah Khair, for a very good explanation. I appreciate it :)

I wonder if you are a professor by any chance ? Even my professor wouldn't explain in such detailed manner.
 
What does "mein apni jaan ki baazi laga doonga"means
translate it into English..plz

thanks
 
Last edited:
Please someone tell me the meaning of urdu words in the list:

-mazid
-ikhtiyaar
-ikhtilaaf
-taasur
-maazrat
-baajukaat
-ummat
-mansooq
-tafsara
-taqseem
-nizaam
-baalaadasti
-safeer
-hadoot
-hummahaangi
-baalaatar
-adliya
-nijat
-hidaayat
-musalsal
-siyaakh
-baraahiraat

As doger gives alot ... but i add to him..


-taasur - idea

-maazrat - apology

-baajukaat - the word is "baaz okaat" it means sometime...

-mansooq - word is " mansookh" means to cancel

-tafsara - word is "tabsara" not actually commentary but "discuss "



-siyaakh - its " Siyaak o sabaak" but "siyaak" can alone be use. means when you mention something from a book or mentioning form a written text. what is the writer wanna say in short. Brief
 
please tell me the meanings

In english -

Khaif

Bais-e-sharam tazleel

girwida

Mumaslat

In Urdu -

Pratical (for example - Practical hona )

Sex
 
In english -

Khaif - Horror

Bais-e-sharam tazleel - Embarrassing act

girwida - Being attracted

Mumaslat - Resemblance

In Urdu -

Pratical (for example - Practical hona ) - Amlee taur pe

Sex - Jins if your'e referring to Gender or Zina if you're talking about physical intimacy)

Answers in red.
[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] [MENTION=6745]DHONI183[/MENTION], verify! :narine
 
Answers in red.

[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] [MENTION=6745]DHONI183[/MENTION], verify! :narine

Excellent job overall, but disagree on the translation "zina", because that is used if the act is carried in an disallowed way, that is, between disallowed persons, Islamically.

[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] You need to read things carefully or get some Urdu lessons soon.
 
Excellent job overall, but disagree on the translation "zina", because that is used if the act is carried in an disallowed way, that is, between disallowed persons, Islamically.

[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] You need to read things carefully or get some Urdu lessons soon.
[MENTION=39010]Munna[/MENTION] bhai sharminda hi karaiye ga hamesha :afaq
 
Excellent job overall, but disagree on the translation "zina", because that is used if the act is carried in an disallowed way, that is, between disallowed persons, Islamically.

[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] You need to read things carefully or get some Urdu lessons soon.

Yeah Zina should technically be translated as Adultery. Jinsi taluqaat would be more appropriate then.
 
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf
 
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

Plz in words ki meaning English me btadein...
 
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

[MENTION=6745]DHONI183[/MENTION], this is dedicated to you.

Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary
 
[MENTION=6745]DHONI183[/MENTION], this is dedicated to you.

Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary

What the hell is this ? Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 plz told to him(@nostalgic) that this is not the meanings of the word what he written. I want there english translations. Like Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 u all three did earlier.
 
[MENTION=6745]DHONI183[/MENTION], this is dedicated to you.

Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary

Legend! :))) :)))
 
What the hell is this ? Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 plz told to him(@nostalgic) that this is not the meanings of the word what he written. I want there english translations. Like Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 u all three did earlier.

I'm confused, not to mention hurt. If you don't know what they mean, how do you know my translations were incorrect?

I'll have you know I once won two Post(s) of The Week awards, in the same week, an unprecedented occurrence on this forum, for my translations.
 
I'm confused, not to mention hurt. If you don't know what they mean, how do you know my translations were incorrect?

I'll have you know I once won two Post(s) of The Week awards, in the same week, an unprecedented occurrence on this forum, for my translations.

I know wat they mean for example Manfi i am not asking for mango kulfi nd similarly fit naa-akbat andesh its not state that u mention its a jumla said to girls like na-akhbat aandrsh larki. Watever u told might be correct in ur sense but i want there exact translations in english as earlier my friends did.I'm not underestimating u but what i want that is not this... What u said. I'm saying only this.
 
[MENTION=6745]DHONI183[/MENTION], this is dedicated to you.

Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary

This is legendary stuff:)))! Hilarious from top to bottom:))! Every single translation is just.... out of this world!

[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] Isn´t this hilarious:))?

I would translate "mulavis" as a lot of Moulvis mind you;-).

What the hell is this ? Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 plz told to him(@nostalgic) that this is not the meanings of the word what he written. I want there english translations. Like Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 u all three did earlier.

Haha, calm down, brother. I will translate for you the words that I know, but they aren´t too many though.

Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

"Mulavis" - "involved".

"Mannfi" - "negative".

Only two, then, I am afraid:(.
 
I can translate two more words for you [MENTION=137469]Kamran Hussain[/MENTION], I have no idea about the rest. :))


Muzaika - Harm (I think)
Maqsoos - Specific
 
Okay, now that I've had my bit of fun, I'll do the correct translations as I find the time. For now, let's talk about "Kaukaab."

It is actually "Koh-e-kaaf." In English, it is the Caucasus Mountains, home of the Chechens, Ingush (and Azeris, Georgians, Armenians beyond the mountains etc). Historically they've been known for their fair skins and beauty, so a Koh Kaaf ki Pari or a fairy of the Caucasus has been used to denote an ethereal kind of beauty. You'll find numerous references in fairy tales.

Sometimes it's used sarcastically, like when you bring home a not very pretty girl and your ammi jaan says, wow, look at that Koh Kaaf ki Pari.

Another point is that the geographically challenged often lump all of Central Asia into Koh Kaaf, which is just wrong. So when the Tajiks, Uzbeks et al emerged from Soviet rule, people would talk about them being Koh Kaaf's denizens, which is incorrect.
 
Bey raah ravi: Waywardness. Used when you're off the straight and narrow, so to speak, usually in a religious sense.
Alqaab: Titles. Plural of Laqab.
Mafrooza: Assumption.
 
Na aaqibat andesh: Unconcerned with the afterlife. So when someone is off the Sirat-e-Mustaqim and doesn't care what their fate will be once they croak. Like me.

For the life of me I can't figure out what Muneeron per alqaf, ras chakey, duawkat etc are.
 
Thank you thank you very much [MENTION=6745]DHONI183[/MENTION] [MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] and [MENTION=22846]Nostalgic[/MENTION]
 
Thank you thank you very much [MENTION=6745]DHONI183[/MENTION] [MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] and [MENTION=22846]Nostalgic[/MENTION]

Pleasure. As the Nawab said in the joke, hamarey saath raho gey to yun hi aish karo gey.
 
For the life of me I can't figure out what Muneeron per alqaf, ras chakey, duawkat etc are.

Hmmm,.... let me try.

"rass" means "juice" in our language, "chhakkey" is the plural form of "chhakka", meaning the six hit in cricket. So "Rass chhakkey" could well mean a six hit of a juicy full-toss, no?

[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] What´s your take?
 
Hmmm,.... let me try.

"rass" means "juice" in our language, "chhakkey" is the plural form of "chhakka", meaning the six hit in cricket. So "Rass chhakkey" could well mean a six hit of a juicy full-toss, no?

[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] What´s your take?

Could be ras chakhna, or tasting nectar/juice.

But then the sentence he put it in, raat bhar phone per ras chakna, sounds quite inappropriate.

Lets keep it clean and go with the chopped nut garnish for ras malai.
 
Hmmm,.... let me try.

"rass" means "juice" in our language, "chhakkey" is the plural form of "chhakka", meaning the six hit in cricket. So "Rass chhakkey" could well mean a six hit of a juicy full-toss, no?

[MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] What´s your take?
Lol, no idea tbh.
 
meanings in English

Plz i need help in translation of these urdu terms in English...

Maada parast -
Khuraant -
Andaz e masihai -
Mutawajah/Mutawajjah -
 
hello all,
could you pls help me with English translation for: Ghaiz (i think it means infuriated or extreme anger...)

Thanks!
 
Plz i need help in translation of these urdu terms in English...

Maada parast - Materialistic
Khuraant - An experienced person
Andaz e masihai - Masiha means Hazrat Isa (A.S). Andaz-e-Masihai is way of Hazrat Isa (A.S)
Mutawajah/Mutawajjah - Attentive. It's pronounced as "mutawajjeh" not "mutawajjah". :)
Here you go. Had to consult dictionary for khurrant and my grand father for Andaz e Masihai.
 
What does the word 'marz' mean?

Like in the following sentence: 'Nifaq ka marz hai'.

Does it mean illness?
 
What does the word Sehra mean? (Not the Dulha one).

If it's spelled Saad-Hay-Ray-Alif-Hamza, it means desert.

However, if it is spelled the same as the Dulha wala sehra (with a Seen instead of Saad, and no Hamza), it still means the Dulha wala sehra, but used to denote someone being responsible for an achievement.

For instance, saying that the credit for creating Pakistan goes to Jinnah, we would say "Pakistan banaanay ka sehra Jinnah ke sar pe hai," which literally means he has the sehra on his head, but the meaning is he is to be given credit for it.
 
If it's spelled Saad-Hay-Ray-Alif-Hamza, it means desert.

However, if it is spelled the same as the Dulha wala sehra (with a Seen instead of Saad, and no Hamza), it still means the Dulha wala sehra, but used to denote someone being responsible for an achievement.

For instance, saying that the credit for creating Pakistan goes to Jinnah, we would say "Pakistan banaanay ka sehra Jinnah ke sar pe hai," which literally means he has the sehra on his head, but the meaning is he is to be given credit for it.

Ok thanks! I didn't know you called desert Sahra in Urdu.
 
Ok thanks! I didn't know you called desert Sahra in Urdu.

I believe it's of Arabic origin. So the Sahara Desert as it is called in English is just The Sahra by rights.

You can use Dasht if you're a Persiophile.
 
If it's spelled Saad-Hay-Ray-Alif-Hamza, it means desert.

However, if it is spelled the same as the Dulha wala sehra (with a Seen instead of Saad, and no Hamza), it still means the Dulha wala sehra, but used to denote someone being responsible for an achievement.

For instance, saying that the credit for creating Pakistan goes to Jinnah, we would say "Pakistan banaanay ka sehra Jinnah ke sar pe hai," which literally means he has the sehra on his head, but the meaning is he is to be given credit for it.

and also in urdu language there is difference of writing both Achievement sehra and Desert Sehra.
and one thing more. there is difference of HAY in both.
 
I believe it's of Arabic origin. So the Sahara Desert as it is called in English is just The Sahra by rights.

You can use Dasht if you're a Persiophile.

but there is difference between SAHARA AND SAHRA.. Sahra is desert right. but SAHARA means having help of some one.
Dasht is mostly used for bleak , lone .
 
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis - involved
Muzaika - no harm
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)- it is Tawaqqa , Means dont keep hopes
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos - it is Makhsoos, means Specific,
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza - it should be Matlooba, which means desired.
Alqad - if it is Alqaab - means differenct nick names .
Bezdarar - if it is bezaar - means irritated .
Manfi not munfi - manfi means negative
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada) - it is Kookaf - usually use to resemble beauty or e.t.c
Naa-akhbat andesh -
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

here we go
 
Last edited:
but there is difference between SAHARA AND SAHRA.. Sahra is desert right. but SAHARA means having help of some one.
Dasht is mostly used for bleak , lone .

You're right on the Sahra/Sahara difference in Urdu, but in the case of the Sahara desert it's obvious that the name derives from Sahra, and just gets transliterated into English as Sahara.

Dasht is desert in Farsi, and although we've come to associate it with bleak wilderness (Faiz Sb's Dasht-e-Tanhai comes to mind,) I don't know if the connotation holds in Farsi too. They have deserts such as the Dasht-e-Lut and Dasht-e-Kavir in Iran.
 
You're right on the Sahra/Sahara difference in Urdu, but in the case of the Sahara desert it's obvious that the name derives from Sahra, and just gets transliterated into English as Sahara.

Dasht is desert in Farsi, and although we've come to associate it with bleak wilderness (Faiz Sb's Dasht-e-Tanhai comes to mind,) I don't know if the connotation holds in Farsi too. They have deserts such as the Dasht-e-Lut and Dasht-e-Kavir in Iran.

ah Dasht in fasri then it is OK. but in pure URDU, dasht shows 2 meanings thats why i pointed Out.
btw, Epic example of Faiz . haha,
 
ah Dasht in fasri then it is OK. but in pure URDU, dasht shows 2 meanings thats why i pointed Out.
btw, Epic example of Faiz . haha,

You know, the more I think about it, Dasht in Farsi as well carries connotations of barren, forlorn wilderness.

"Registan" is probably the best word for desert in Farsi, although I'm sure like us they also use Sahra, borrowed from the Arabic.

By the way, apart from Faiz Sb, Iqbal also used the word Dasht in the famous couplet from Shikwa, which we all had to memorize for Matriculation exams:

Dasht to dasht, darya bhee naa chorray hum nein
Behr-e-zulumaat mein dorra diye ghorray hum nein
 
[MENTION=22846]Nostalgic[/MENTION] bhaijaan or someone else.

Can you please tell me how to say subject/topic in Urdu?
 
[MENTION=22846]Nostalgic[/MENTION] bhaijaan or someone else.

Can you please tell me how to say subject/topic in Urdu?

Mauzoo. Unwaan is also used, but that is more the title than it is the subject or topic.

Mazmoon (not to be confused with Mamoon) is subject too, but that is used for subjects at school like English, Urdu, Math etc, and that's probably not what you're looking for here, as it unlikely to be used for topic.
 
Mauzoo. Unwaan is also used, but that is more the title than it is the subject or topic.

Mazmoon (not to be confused with Mamoon) is subject too, but that is used for subjects at school like English, Urdu, Math etc, and that's probably not what you're looking for here, as it unlikely to be used for topic.
Mazmoon also means essay. "Miswaak kai fawaaid par paanch sau alfaaz ka mazmoon likhiain".

Sent from my LG-D855 using Tapatalk
 
Mauzoo. Unwaan is also used, but that is more the title than it is the subject or topic.

Mazmoon (not to be confused with Mamoon) is subject too, but that is used for subjects at school like English, Urdu, Math etc, and that's probably not what you're looking for here, as it unlikely to be used for topic.

Shukriya! And how do you say 'some people argue' in Urdu?
 
Mazmoon also means essay. "Miswaak kai fawaaid par paanch sau alfaaz ka mazmoon likhiain".

Sent from my LG-D855 using Tapatalk

Correct.

Did your coworkers asked you to pen that essay? ;)
 
Shukriya! And how do you say 'some people argue' in Urdu?

Well, argue would literally translate as behes, but that would be for when people are having an argument, or perhaps a debate or discussion. For the context you're looking for, i.e. people putting forth a hypothesis, it would be easier to translate "some people think" or "some people opine."

"Kuch logon ka khayaal hai" or "Kuch logon ki raye hai" might work.

I may have better translations once I've had some caffeine in my system ;)
 
Back
Top