This is like when the city of Montreal offered to honor the Pakistani community by naming a street. Unfortunately the Pakistanis, most of whom were from Lahore, chose to name it Rue Lahore or something, which just sounds wrong if you pronounce Lahore the French way yet are still aware of English. Rue L' Hore.
Here's a more genteel play on words. There's the Allama Iqbal couplet:
Jo mein sarbasajda hua kabhi, to zameen se aaney lagi sadaa
Tera dil to hai sanam ashanaa, tujhe kya miley ga namaaz mein?
The words of interest here are "to zameen." The way they were printed in the textbook, it looked like the zay in "zameen" was closer to "to" than it was to the rest of "zameen." So one of the newer professors at our college read it as "toz mein se aaney lagi sadaa."
Predictably, the class asked him what on earth a "toz" was. He was stumped. He admitted he didn't know, and said he would ask the senior professors about it.
He did. Unfortunately for them, they were aware of the misprint, and it was a running joke for them. They told him a "toz" was a type of jai namaaz popular in Balochistan, and made from camel leather.
Poor guy went back and told the class. The class however eventually figured it out. He couldn't live it down for the rest of the time he was there at the college.
Speaking of literary puns, my signature is one. No one has noticed it yet