cricket_fever
T20I Debutant
- Joined
- Sep 18, 2009
- Runs
- 7,791
Khusbu!!! I found out what it means!!! Lushay not loshay is like "hurrah!! My dad told meKhushbuHussain said:I actually thought you were serious)
)
:aamir
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Khusbu!!! I found out what it means!!! Lushay not loshay is like "hurrah!! My dad told meKhushbuHussain said:I actually thought you were serious)
)
:aamir
Yay thankscricket_fever said:Khusbu!!! I found out what it means!!! Lushay not loshay is like "hurrah!! My dad told me
It's interesting how many expressions in Pashto end in the word 'Sha'. For example, if you want to congratulate somebody, the Pashto expression is (correct me if I am wrong):Afridi_Fan said:Wruq Sha.
"Gul Khana" ....in urdu wouldnt that mean go eat flowers?Momo said:It's interesting how many expressions in Pashto end in the word 'Sha'. For example, if you want to congratulate somebody, the Pashto expression is (correct me if I am wrong):
Mubarak Sha Gul Khaana.
But only say this when the person you want to congratulate is named Gul Khan.![]()
Never thought of it this way, but you are right it does.cricket_fever said:"Gul Khana" ....in urdu wouldnt that mean go eat flowers?
translate plz dear pathan broPathan1990 said:Delta sumra pukhtana de?
saj001 said:kashkey delta we = wish you were near here
dont ask me how i know![]()
I would have expected him to know that phrase in another language...saj001 said:kashkey delta we = wish you were near here
dont ask me how i know![]()
Excellent. Now would you tell me how to say, "wish you were far from here (at your mother's house)"?saj001 said:kashkey delta we = wish you were near here
Momo said:Excellent. Now would you tell me how to say, "wish you were far from here (at your mother's house)"?
Zechariah said:Pushto poi na poi
Did I get it right?
Why the urgency?hasanb said:)
Momo if you have anything else to ask...make a list and get it to him before Saturday evening![]()
Mohsin said:Anyone know (basically) what the lyrics are saying in this song?
[UTUBE]hkfohOK8QFY[/UTUBE]
Ahmed Zulfiqar said:
no lolz , it is from rahim shah's new songd0gers said:I think it should be "oh maa'ma, kana dey" in which case it would mean "oh mother, give me food".![]()
d0gers said:I think it should be "oh maa'ma, kana dey" in which case it would mean "oh mother, give me food".![]()
Ahmed Zulfiqar said:
Abdullah22 said:Tassa da tarjoma ka-wo-lay shei? Does "ma-na-na" means thank you in pashto
Khabri420 said:Great song
I bet all the Pathans are blasting this full-volume in their cars in the middle-east![]()
Looney said:no lolz , it is from rahim shah's new song
http://www.youtube.com/watch?v=Cl4PBaAnC_k
listen @ 1:05
it would be even better if someone could actually translate the whole song![]()
I think it means "Honey"KhushbuHussain said:Does anyone know what "Janaan" means in Pashto please?![]()
Thankyouuuuuu![]()
it means mehboob or beloved my dad saidKhushbuHussain said:Does anyone know what "Janaan" means in Pashto please?![]()
Thankyouuuuuu![]()
Looney said:no lolz , it is from rahim shah's new song
http://www.youtube.com/watch?v=Cl4PBaAnC_k
listen @ 1:05
it would be even better if someone could actually translate the whole song![]()
KhushbuHussain said:Does anyone know what "Janaan" means in Pashto please?![]()
Thankyouuuuuu![]()
Is that similar to pick him/her up ?Wazeeri said:There are 6 dialects of Pashto and not all Pashtuns can understand each other.
Chai uski
Do you want to drink tea
Lol Pakhtoon I'm loving the smileysthelandofthebravepeople said:Ok dear, here comes a lose translation of the mama song.
Start of the song:00:0Asalamalaykom, Rahim shah from karachi, Yusuf from London, Chawak and Shah Jahan from Germany are her because mamas(Moms brother are called mama) son is getting married.
Mama daaaaaaaai. = MAma hai
Chi khandi khoshali gee pa jamo ke na zayegi, da khpalo khorayano sara har zai tah rasigi, mama dai. translated: He is smiling(laughing) and is so happy that he cant be in his clothes(
He is going/reaching everywhere with his khorayan(khorayan is, if you have a sister his childrens are your khorayan). THe blue one could also be translated as he is matching his khorayan in anything...
1.05: here they are just saying mama dai, mama dai and that means its mama its mama or thats mama.
1Nazar pa har sari sathi, bedari we har wakhte. = He is(the mama) keeping an aye on everyone and is attentive all the time.
1Khowai worsara wolar we leka khysta da chinar lakhte: Khowai i cant hear that one clearly don't know what it is. This sentence is something like you stand stright with him = stand at attention.
1ka zad de worsara woko no bya ba tri na takhti: That means if you don't obey him or refuse what he say or contradict him then you must run away.
1:52: Allah de worta khai woke, da zal numbar de cha dai: Allah must spare him whose number it is this time.
2:00 they sing mama dai mama dai mama dai
2:37; pa stayle andaz ke pa maza maza rawan wi: He walks with style and andaaz. maza maza rawan we = means you enjoying the moment and is in no hurry.
3yow khabara wowra chi da de kar saray dai, pa umar ke ba zyad we kho pa zra bande zalmay day: Notice one thing, he is a man of work, he may be old but his heart is still young.
3chi kodi wortha nakri bya lamba akhli litka dai: Very dificult to translate.
3zmung to tole yar dai aw da har saree ashna dai: He is our friend and is friendly to everyone.
They sing mama dai mama dai again.
This was lose and some pashto proverbs are used so it make it hard to translate.
pakboy93 said:How do you say "I love you" in Pashto?
Abdullah22 said:What does sangar mean.
"Sangar de Muselman yem"
Dtaaqat nah maharat banddhi(?)…
oh and mohsin dude cheers for starting the thread...do you have msn or facebook? would be good to keep in regular contact...all depending on you ofcourse
Ok dear, here comes a lose translation of the mama song.
Start of the song:00:0Asalamalaykom, Rahim shah from karachi, Yusuf from London, Chawak and Shah Jahan from Germany are her because mamas(Moms brother are called mama) son is getting married.
Mama daaaaaaaai. = MAma hai
Chi khandi khoshali gee pa jamo ke na zayegi, da khpalo khorayano sara har zai tah rasigi, mama dai. translated: He is smiling(laughing) and is so happy that he cant be in his clothes(
He is going/reaching everywhere with his khorayan(khorayan is, if you have a sister his childrens are your khorayan). THe blue one could also be translated as he is matching his khorayan in anything...
1.05: here they are just saying mama dai, mama dai and that means its mama its mama or thats mama.
1Nazar pa har sari sathi, bedari we har wakhte. = He is(the mama) keeping an aye on everyone and is attentive all the time.
1Khowai worsara wolar we leka khysta da chinar lakhte: Khowai i cant hear that one clearly don't know what it is. This sentence is something like you stand stright with him = stand at attention.
1ka zad de worsara woko no bya ba tri na takhti: That means if you don't obey him or refuse what he say or contradict him then you must run away.
1:52: Allah de worta khai woke, da zal numbar de cha dai: Allah must spare him whose number it is this time.
2:00 they sing mama dai mama dai mama dai
2:37; pa stayle andaz ke pa maza maza rawan wi: He walks with style and andaaz. maza maza rawan we = means you enjoying the moment and is in no hurry.
3yow khabara wowra chi da de kar saray dai, pa umar ke ba zyad we kho pa zra bande zalmay day: Notice one thing, he is a man of work, he may be old but his heart is still young.
3chi kodi wortha nakri bya lamba akhli litka dai: Very dificult to translate.
3zmung to tole yar dai aw da har saree ashna dai: He is our friend and is friendly to everyone.
They sing mama dai mama dai again.
This was lose and some pashto proverbs are used so it make it hard to translate.
ji zama plar tha mardan na de...altha yao kali thay patha nishta che taso aoo re dalay the ya na kho aghay zay num the smaylah (think spelt wrong)
kho zo Swat (Matta) ke lway shaway yuma... dera adam khel is near nowshera isnt it?
You mean Ismailiya (Smilaa in Pushto). I am from Village Panj Pir in the same district SWABI.
Name of the song,please?Anyone know (basically) what the lyrics are saying in this song?
[UTUBE]hkfohOK8QFY[/UTUBE]
Name of the song,please?