What's new

The official Pushto learning thread

Likeliness, making a comparison. tarha in Urdu.

For example, Shehzad Kohli shaantay khkari.

Shehzad looks like Kohli.

The structure is like Urdu, Shehzad Kohli ki tarha lagta hai.

Shaantay can also be shortened to shaan.

Shehzad Kohli shaan khkari.
 
In the vid, Shahzad was pronouncing the word "khuda" differently than how this is said in Urdu. Sounded more like "khu-day". Is that how it is even in mainstream Pashto?
 
Ye dhaaga emptry-room shaantay khkari day.

^ What do you call these words in Pashto [MENTION=131701]Mamoon[/MENTION] ?
 
Yes. Untay is used when you compare something to an object and shantay is used when you do so with a living thing.
 
[MENTION=131701]Mamoon[/MENTION] - can you give us a list of basic pashto grammar - words like this, that, she, he, his/her, mine, yours, etc.
 
[MENTION=131701]Mamoon[/MENTION] - can you give us a list of basic pashto grammar - words like this, that, she, he, his/her, mine, yours, etc.

This = da
Is this book yours? = da kitaab sta de?

That = agha (not pronounced as the name agha. Can't explain but it's kind of like aghha.

Agha is also used for "wo" in Urdu.
Is that books yours? = agha kitaab sta de?

She/he isn't used like it's in English. The structure like Urdu.

She is a good girl = wo achi larki hai = agha kha jinai da

He is a good boy = wo acha larka hai = agha kha alak de

Da is male and de is female.

Mine = zama
Yours = sta

Daghay is used for both his/her. The "gh" is pronounced as in "ghum".
 
This = da
Is this book yours? = da kitaab sta de?

That = agha (not pronounced as the name agha. Can't explain but it's kind of like aghha.

Agha is also used for "wo" in Urdu.
Is that books yours? = agha kitaab sta de?

She/he isn't used like it's in English. The structure like Urdu.

She is a good girl = wo achi larki hai = agha kha jinai da

He is a good boy = wo acha larka hai = agha kha alak de

Da is male and de is female.

Mine = zama
Yours = sta

Daghay is used for both his/her. The "gh" is pronounced as in "ghum".

So kitaab is a larkaa in Pashto :13: ?
 
It's easy. The one that sounds better is the correct one. For example in Urdu, achi kitaab sounds better than acha kitaab.

Similarly in Pashto, kitaab de (male) sounds better than kitaab da (female).

:najam
 
It's easy. The one that sounds better is the correct one. For example in Urdu, achi kitaab sounds better than acha kitaab.

Similarly in Pashto, kitaab de (male) sounds better than kitaab da (female).

:najam

That's not too helpful!

We'll be speaking Pathan-Urdu in Pashto! :110: :(
 
Actually, acha kitaab does sound better.

Man, I should've been born a Pathan.
 
[MENTION=131701]Mamoon[/MENTION], I don't get that "is this book yours" example.

Why do we have both da and de? :20:
 
Oh that.

Da is used for both is and this, depending on context.

Da kitaab sta de = this book is yours.

Da kitaab sta de? = is this book yours?

This "da" is different to the other "da".

De = yours.

Pashto is one tough language. :mc
 
Oh that.

Da is used for both is and this, depending on context.

Da kitaab sta de = this book is yours.

Da kitaab sta de? = is this book yours?

This "da" is different to the other "da".

De = yours.

Pashto is one tough language. :mc
Achaaa, now I get it. Thanks. :)

And yeah man, I can tell. :facepalm:
 
Pasarlei=spring
oreh=summer
yimmeh=winter
khizun/manai=autumn

khe=right, chap=left
 
PAKHAIR RAGHALAY!!!!

I'm here to discover my inner Pakhtun, since Bacha Khan said there's one in everybody, and can awaken any time.

First question: what's the difference between Pashto and Pakhto? Is one easier on the ears than the other? Which one are we learning in this thread?

P.S. Where's the charsi dumba buffet?
 
Another question. What's the meaning of "Boldak?" As in "Spin Boldak." I know spin and torr are white and black, so there is spin rosh and torr rosh, and also spin and torr Tareens, but what on earth is a Boldak?
 
There is no such word as boldak, you have probably heard it incorrectly.

Spin and torr are white and black, but the spin is not pronounced as spin bowling and neither is it pronounced as speen. It's somewhere in the middle. Perhaps spen will work.

What do you mean by Tareens and rosh?
 
There is no such word as boldak, you have probably heard it incorrectly.

Spin and torr are white and black, but the spin is not pronounced as spin bowling and neither is it pronounced as speen. It's somewhere in the middle. Perhaps spen will work.

What do you mean by Tareens and rosh?

Boldak is a word, hence the town Spin Boldak.

http://en.wikipedia.org/wiki/Spin_Boldak

Apparently boldak means desert.

Tareens as in the family name of Tareen. I read somewhere they are divided into black and white branches.
 
Not commonly used words though, I'm hearing it for the first time.

Unless someone has studied Pashto literature he won't be able to tell you what these words mean. You should start with less rich words if you want to improve your Pashto. :razzaq
 
Not commonly used words though, I'm hearing it for the first time.

Unless someone has studied Pashto literature he won't be able to tell you what these words mean. You should start with less rich words if you want to improve your Pashto. :razzaq

Okay, how about some curse words? Nothing breaks the ice (or bones for that matter) like good ol' gaaliyan.
 
White is called spin in Pushto [MENTION=131701]Mamoon[/MENTION] what is the meaning of Mama de in Pushto?
 
Some pushto words that seem to have been lost/ replaced

Dabande=outside, instead of bahr

Tamas=Contact, instead of rafta

Lugha't=words/word, instead of lawfz

Narawah=Bad/ bad things, instead of kharab
 
[MENTION=131701]Mamoon[/MENTION] what's the difference between 'wrora' and 'lala' in Pashto?They both mean 'brother' from what I've heard, but is there there a difference between the two?
 
Its actually wror. wrora is basically 'hey brother or listen, brother'

It can be used for younger or elder brother, but it is more respectful to call an elder brother 'laala'.

Sorry for the typo in the last post. It is pronounced as laala. Not lalaa or lala.
 
Its actually wror. wrora is basically 'hey brother or listen, brother'

It can be used for younger or elder brother, but it is more respectful to call an elder brother 'laala'.

Sorry for the typo in the last post. It is pronounced as laala. Not lalaa or lala.

okay, if you don't mind, could you answer the following questions:

As a native Pashto-speaker can you understand Farsi?Are Pashto and Balochi both mutually intelligible?
Since you've mentioned elsewhere that you live in Pekhawar, did you have to study Pashto at school or is not part of the education policy it?
 
okay, if you don't mind, could you answer the following questions:

As a native Pashto-speaker can you understand Farsi?Are Pashto and Balochi both mutually intelligible?
Since you've mentioned elsewhere that you live in Pekhawar, did you have to study Pashto at school or is not part of the education policy it?

No, Farsi is very different from Pashto and even the Afghans here speak Pashto so its not possible to learn Farsi unless you pursue it out of interest.

Barring a few words, Balochi and Pashto are totally different so learning one language will not help you understand/converse in the other.

Nope, Pashto is not part of the curriculum here. In fact hardly anyone one in Peshawar can read or write Pashto and you won't see any billboard or sign in Pashto. Just Urdu and English.

To learn to read and write Pashto and understand the grammar, you will have to pursue it as a separate subject.

Secondly, the Pashto of Peshawar is urbanized. It is Pashto in its basic form and has a lot of Urdu words in it. The classical Pashto used in the villages of KPK or the tribal areas, FATA etc. is classical Pashto which even we cannot understand much.
 
Nope, Pashto is not part of the curriculum here. In fact hardly anyone one in Peshawar can read or write Pashto and you won't see any billboard or sign in Pashto. Just Urdu and English.

To learn to read and write Pashto and understand the grammar, you will have to pursue it as a separate subject.

Secondly, the Pashto of Peshawar is urbanized. It is Pashto in its basic form and has a lot of Urdu words in it. The classical Pashto used in the villages of KPK or the tribal areas, FATA etc. is classical Pashto which even we cannot understand much.
thanks for the response.....so they don't teach Pashto in government schools either?btw how big is the hindkowan presence in Peshawar, are Hindko and Pashto similar?
 
thanks for the response.....so they don't teach Pashto in government schools either?btw how big is the hindkowan presence in Peshawar, are Hindko and Pashto similar?

No they don't teach at all. In some village schools yes, but not otherwise.

There are way too many hindko speakers in Peshawar. My mother is hindko speaking and my father is Pathan, so I know both languages but speak Pashto only.

Hindko is almost identical to Punjabi and very different from Pashto.

The Hindko of Peshawaris is quite different from that of the Hazara region.
 
No they don't teach at all. In some village schools yes, but not otherwise.
That's weird, cause they teach Sindhi in Sindh from what I've heard, and Pashtuns are like more ethnocentric yet they don't teach that.


There are way too many hindko speakers in Peshawar. My mother is hindko speaking and my father is Pathan, so I know both languages but speak Pashto only.

Hindko is almost identical to Punjabi and very different from Pashto.

The Hindko of Peshawaris is quite different from that of the Hazara region.

Interesting, if you speak Hindko then you could communicate with most people from Punjab to all the way up to Azad Kashmir.

BTW, are there a lot of of non-Pashtuns over there?
 
Yes plenty of non-Pashtuns. Peshawar has evolved a lot over the last few decades and is pretty isolated from the rest of KPK. Its not a good representation of the culture of Pakhtunkhwa at all.

There is no focus on Pashto literature here primarily because learning to read and write Pashto is pretty pointless and serves no practical purpose but I think we should be able to read and write it nonetheless. It always comes as a shock to people when they find out that we don't learn Pashto in schools here.

Yup, happy to be able to communicate in English, Urdu, Pashto, Hindko and Punjabi, Lol.
 
Yes plenty of non-Pashtuns. Peshawar has evolved a lot over the last few decades and is pretty isolated from the rest of KPK. Its not a good representation of the culture of Pakhtunkhwa at all.

There is no focus on Pashto literature here primarily because learning to read and write Pashto is pretty pointless and serves no practical purpose but I think we should be able to read and write it nonetheless. It always comes as a shock to people when they find out that we don't learn Pashto in schools here.

Yup, happy to be able to communicate in English, Urdu, Pashto, Hindko and Punjabi, Lol.

Manana for your reply(or is that Malala?).
 
Dear all,
I must congratulate you all for contributing to this quality thread, It has refreshed a lots of words I learnt during my brief stay in Peshawar. Is there any recommended book/software which can be shared just to make this thread a bit more interactive.
 
Dear all,
I must congratulate you all for contributing to this quality thread, It has refreshed a lots of words I learnt during my brief stay in Peshawar. Is there any recommended book/software which can be shared just to make this thread a bit more interactive.

Sorry, but I'm not aware of any such medium, but feel free to learn about this fascinating language here. Where did you live in Peshawar and what was your job?
 
Sorry, but I'm not aware of any such medium, but feel free to learn about this fascinating language here. Where did you live in Peshawar and what was your job?

Thanks I managed to download some English to Pashto Software through Android Play Store.
 
Sorry, but I'm not aware of any such medium, but feel free to learn about this fascinating language here. Where did you live in Peshawar and what was your job?

Mamoon,

Not sure if this is pashto, but can you please translate this (if it's pushto)

Goyan keshk aqbat taskeen ast
Awal shor ast aqbat namkeen ast
Har chanz aasiyat sang zeerey
Ee surat-e-beqrar barbin ast

thanks
 
Mamoon,

Not sure if this is pashto, but can you please translate this (if it's pushto)

Goyan keshk aqbat taskeen ast
Awal shor ast aqbat namkeen ast
Har chanz aasiyat sang zeerey
Ee surat-e-beqrar barbin ast

thanks

Sorry, but this looks like Persian to me of which I've no knowledge.
 
Thank you.

Do you think it is Dari because a Persian speaker said that it's not completely Persian as well :(

Probably, did you ask an Iranian? The Persian (Dari) spoken in Afghanistan is a different dialect. It looks that way to me though, perhaps I'm wrong.
 
I think, i will need to visit this thread a couple of times, to get my Pashto back on track. I nearly completely unlearnt the language after my school enrollment. Thats mainly thus my parents suddenly stopped talking with me in Pashto, and went on to speak only German with me - which decision im still not being able to understand, cause you can only benefit of being raised multilingual :facepalm:

Nevertheless, im at least still fully able to understand the language - due to visiting relatives and Pakistan trips- , but still struggle to complete 3 sentences in a row, without stucking in between, due to vocabulary errors. :/
 
Back
Top